قصيدة للشاعر البولوني زبجنيف هيربيرت ترجمها عن الألمانية/ صباح كاكه يي
ينحدر انسلاخنا الى نبع التاريخ نحو جنة الطفولة التائهة في قطرات ماء الفرار يتواصل من خلال دهاليز الفئران تنتقل حشرات الى هناك حيث أرض الزهور لتستيقظ فجأة في عش الكناري أو تهرب بحذر بين الثلوج في أديم الذئب عبر حافة الهاوية العظيمة لغاية البدر الخوف المفاجئ يداهم بشدة حينما ينقل النسيم روائح القتلة
الغروب الكلي للشمس في قرن الوعل وفي الحلم اللولبي للأفعى الخط العمودي يوقظ سمكة موسى
تلك جمعيها مدونة في أطلس أجسادنا وطبعت فوق صخرة جماجمنا كمثل الكلام
فكلما يحل المساء نرتدي حراشف و ريش و دروع ونبدأ بالرقص أمام التماثيل الحيوانية أدعيتنا لموبقات آثامنا لا تنتهي سوف لا تنبذنا أرواحها البريئة لقد أخطئنا ردحاً من الزمن في حق البحار والنجوم فضمونا الى قطعانكم المنهكة.
ملاحظة: سمكة موسى: نوع من السمك المفلطح. لها جمجمة ملتوية بحيث تقع العينان على جانب واحد من الجسم. ويقال بأن سمكة أو عدة سمكات كانت متواجدة في النقطة التي ضرب فيها موسى(ع)البحر بعصاه وانشق البحر وانشقت السمكة الى نصفين. ثم استكمل كل نصف ما يلزمه ليبقى حياً وتكاثر هذا النوع الجديد وانتشرت من باب المندب للبحر الأحمر الى جميع البحار والمحيطات.
المصدر/ Zibgniew Herbert . Herr Cogito: Überzetzung und nachwort von Karl Dedecius ترجم النص من البولونية الى الألمانية كارل ديسيسيوس وترجمت من قبلنا الى العربية/ صباح كاكه يي Sabahkaki95@yahoo.de
|